떠돌이인
「떠돌이인」(Der Wanderer) D493 (D489)[1]은, 프란츠・슈베르트에 의한 가곡.시는 슈미트・폰・류벡크에 의한다.이 세상이 있지 않고 와에도 행복을 찾아낼 수 없는 떠돌이인의 마음이 불려진, 슈베르트 젊은 날의 악곡이다.출판되었을 때는 「불행한 남자」라고 하는 타이틀이었다.또, 주인공이 이상의 나라를 추구해 노래하는 도중의 주제(시로 말하면 제2절의 부분)는, 1822년 출판의 「떠돌이인 환상곡」에 인용되었다.
또, 슈베르트에게는 같이 「떠돌이인」이라고 제목을 붙이는, 프리드리히・슈레이겔의 시에 의한 가곡(D649)이 있다.
목차
개설
영하 단조, 4분의 4 박자.삼련부의 답답한 전주로 시작되어, 「산을 넘어 이 땅에 왔다」라고 노래하기 시작할 수 있다.그것을 받고, 「자신은 자기 자신의 안식 할 수 있는 땅을, 한숨을 쉬면서 찾아 왔다」라고 불려져(이 부분이 「떠돌이인 환상곡」에 인용되고 있다), 거기로부터 동주장조의 마장조에 전조 해, 「어디에 있는지, 나의 나라는, 나의 조국이 되는 나라, 나 자신이 말을 해지고 있는 나라는」이라고, 빠른 템포로 불려지지만, 곧바로 모두의 분위기로 돌아와, 마지막에 「이 세상 되지 않는 소리가 「너가 없는 곳에 그 나라는 있다」라고 대답했다」라고 연결된다.
원시 전문
Der Wanderer
-
- Georg Philipp Schmidt von Lubeck
- Ich komme vom Gebirge her,
- es dampft das Tal, es braust das Meer
- ich wandle still, bin wenig froh,
- und immer fragt der Seufzer: wo?
- Die Sonne dunkt mich hier so kalt,
- die Blute welk, das Leben alt,
- und was sie reden, leerer Schall,
- ich bin ein Fremdlinguberall.
- Wo bist du, mein geliebtes Land?
- Gesucht, geahnt und nie gekannt!
- Das Land, das Land, so hoffnunsgrun,
- das Land, wo meine Rosen bluhn,
- Wo meine Freunde wandeln gehn,
- wo meine Toten auferstehn,
- das Land, das meine Sprache spricht,
- O Land, wo bist du?
- Ich wandle still, bin wenig froh,
- und immer fargt der Seufzer: wo?
- Im Geisterhauch tont's mir zuruck:
- "Dort, wo du nicht bist, dort ist das Gluck!"
각주
- ^판을 구별하는 경우, 제일판이 D489, 제3판(혹은 제2판)이 D493(1821년에 작품4-1으로서 출판).
외부 링크
- 떠돌이인 D. 493의 악보-국제 악보 도서관 프로젝트.PDF로서 무료로 입수 가능.
This article is taken from the Japanese Wikipedia 떠돌이인
This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.
In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기