2016년 5월 18일 수요일

코타니 켄

코타니 켄

코타니 켄
(코타에 검)
인물 정보
탄생 일본의 기 일본 교토부
출신교 리쓰메이칸 대학(학사)
런던 대학킹스・컬리지석사
교토 대학석사박사

학문
연구 분야 국제 정치학
연구기관 방위 연구소
박사 과정
지도 교원
나카니시 아키라정
다른 지도 교원 브라이언・본드
마이클・족크리르
니시이 마사히로
아다치 유키오


주된 수상력 야마모토 시치헤이상 장려상(2007년)
프로젝트:인물전
템플릿을 표시

코타니 켄(코타니 켄, 1973년 9월- )은, 일본역사학자, 국제 정치학자.전문은 영국 정치 외교사, 인텔리젼스 연구.

목차

경력

학력

연구력

수상력

저서

단저

공저

  • Daniel Marston (ed.) The Pacific War Companion: From Pearl Harbor to Hiroshima, (Osprey Publishing, 2005).
  • 「일본과 일본군의 실패의 메커니즘 실수는 왜 반복해지는 것인가」(중앙공론 신사, 2013년).타9명과의 공저

편저

  • 「세계의 인텔리젼스--21 세기의 정보 전쟁을 읽는다」(PHP 연구소, 2007년)

공동편찬저

  • 나카니시 아키라정 「인텔리젼스의 20 세기--정보사에서 본 국제 정치」(치쿠라 서점, 2007년, 증보 신장판 2012년)
  • 정보사 연구회편 「명저로 배우는 인텔리젼스」(일본 경제 신문 출판사〈일경 비즈니스 문고〉, 2008년).회의 대표

논문

  • 「시스템의 쇠미할 때--빈 체제의 취약성과 크리미아 전쟁」 「사회시스템 연구」3호(2000년)
  • 「영국 정보부의 대일 이미지1937-1941——정보 분석과 현실과의 갭」 「국제 정치」129호(2002년)
  • 「일본해군과 랏트란드사카에 공군 소좌--1930년대에 있어서의 일본해군의 첩보활동과 영국 정보부」 「군사 사학」38권 2호(2002년)
  • 「대처 외교의 형성 과정--제1차 대처 정권(1979-1983)과 로데지아, 포크랜드 문제」 「사회시스템 연구」6호(2003년)
  • 「1941년 2월의 극동 위기와 영국 정보부」 「군사 사학」39권 1호(2003년)
  • 「영국의 외교 전략과 인텔리젼스--남부 프랑스령 인도지나 진주 문제와 영국의 대응을 예에」 「국제 안전 보장」31권 3호(2003년)
  • "Could Japan Read Allied Signal Traffic?: Japanese Codebreaking and the Advance into French Indo-China, September 1940", Intelligence and National Security, vol. 20, no. 2(2005).
  • 「전략 결정에 있어서의 인텔리젼스의 역할」 「연보 전략 연구」3호(2005년)
  • "Japanese Intelligence and the Soviet-Japanese border conflicts in the 1930 s"( 「전사 연구 연보」 제11호 2008년 3월)
  • 「중일 전쟁에 있어서의 일본군의 인텔리젼스」(연구 노트:군사 사학편 「중일 전쟁 재논의」금정사 2008년 3월)
  • 「일본군과 인텔리젼스-성공과 실패의 사례로부터」( 「방위 연구소 기요」 제11권 1호 2008년 11월)
  • 「수에즈 위기에 있어서의 영국의 정책 결정 과정과 외무차관 사무국(PUSD)」( 「국제 정치」 제160호 2010년 3월)

외부 링크

This article is taken from the Japanese Wikipedia 코타니 켄

This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.

Wikipedia and Tranpedia does not guarantee the accuracy of this document. See our disclaimer for more information.

In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:

댓글 쓰기