2017년 1월 31일 화요일

쿠옥크・굿

쿠옥크・굿

이 항목에는, 일부의 컴퓨터나 열람 소프트로 표시할 수 없는 문자(JIS X 0213, CJK 통합 한자 확장 B, 라틴 문자 확장)가 포함되어 있습니다(상세).
상단이 쿠옥크・굿(국어)에 의한 표기로, 하단은 츄놈(하선부)과 한자에 의한 표기이다.「 나는 베트남말을 이야기합니다」라고 하는 의미.

쿠옥크・굿(베트남어: ChuQuoc Ngu/□국어?)(은)는, 라틴 문자를 사용해 베트남어를 표기하는 방법.악센트 부호를 병용 하는 것으로써, 베트남어의 6 성조를 표기해 나눈다.「쿠옥크・굿」이란, 「국어」의 베트남어 읽기이다.

목차

역사

1651년, 카톨릭교회의 프랑스인 선교사, 아렉산들・두・로드가 작성한 「베트남어-라틴어-포르투갈어 사전」에 대하고, 베트남어를 라틴・알파벳으로 표기한 것에 기원을 가진다.베트남프랑스 식민지화 후, 공문서등에서 사용되게 된 것으로부터 보급해, 1945년의 베트남 독립시에, 츄놈(한자 표기)에 대신해, 베트남어를 표기하는 문자로서 정식으로 채택되어 현재에 이른다.

현대 베트남에서의 서기법으로는, 자필의 경우는 필기체가 주류이다.쿠옥크・굿을 사용한 서도도 볼 수 있다.

알파벳・성조 기호

  • 알파벳

사용하는 알파벳은, 다음 29 문자인[1].F, J, W, Z는 외래어, 차용어, 조어로 밖에 이용하지 않는다.덧붙여 밑줄을 붙인 자음자는 음절말에 설 수 있다.

읽기[1] 베이 세이 제이 데이 A A J M
대문자 A A A B C D D E E G H I K L M
소문자 a a a b c d d e e g h i k l m
읽기 페이 에스 테이 이크스 이그렉
대문자 N O O O P Q R S T U U V X Y
소문자 n o o o p q r s t u u v x y

자음은 2자의 편성으로 소리를 나타내는 것이 있다.

ch gh kh ng ngh
읽기 체행(말미로는 쿠음) 가행(I, E, E의 전) 카행과 하행의 중간 가행(말미로는 음) 가행(I, E, E의 전)
nh ph th tr
읽기 냐행(말미로는 모음의 음) 파행 타행 체행
  • 성조 기호

기호 없음을 포함 이하의 6 종류를 모음자의 상부(타난만은 하부)에 부기한다(예:A, o, y, a)

번호 성조명 읽기 기호 평측
1 thanh ngang 타간 (없음) bang (평)
2 thanh huyen 타후옌 ` (그레이브)
3 thanh sac 타삭(쿠) ´ (아큐트) trac (측)
4 thanh hoi 타호이  □ (훅)
5 thanh nga 타가 ˜ (치르다)
6 thanh nang 타난  □ (닷)
  • 띄어쓰기

띄어쓰기는, 은 아니고 음절 마다 실시한다.고유 명사로 복수 음절의 경우는, 전음절의 머리를 대문자로 한다(예:○HoChiMinh,□Hochiminh)

역사

 
아렉산들・두・로드가 작성한, 베트남어의 로마자 표기의 사전.쿠옥크・굿의 원형이 되었다.
 
1938년에 북기로 발행된 행정 문서.왼쪽에는 쿠옥크・굿과 한남문이 병기 되어 오른쪽에는 프랑스어의 (뜻)이유와 인장이 있다.
 
쿠크・굿으로 써진 세로 쓰기대련.Nhan Dan mai mai nhoon nguoi:인민은 영원히 사람(호-・치・민을 가리킨다)의 은혜를 기억하는/Toquocdoidoi ghi cong bac:조국은 영구히 아저씨(호-・치・민을 가리킨다)에 속한다

베트남에서는, 공식적인 문장체로서 20 세기에 이르기까지 한문이 이용되어 왔다.또, 한자어휘 이외의 베트남 고유의 말을 표기하기 위한 문자인 츄놈13 세기에 발명된 이후 서서히 발전해, 지식인의 사이등에서 사용되어 왔지만, 한자를 보다 복잡하게 한 것이어 습득이 어렵게 통일한 규범도 정비되지 않았다.18 세기니시야마 아침등의 한시기를 제외해, 공문서에서는 채용되지 않았다.

1651년에, 프랑스인 선교사 아렉산들・두・로드가, 현재의 쿠옥크・굿의 원형이 되는 베트남어의 로마자 표기를 발명했지만, 주로 유럽 선교사의 베트남어 습득용, 카톨릭교회내에서의 포교용으로 사용되는 것이 주요하고, 일반의 베트남인에 보급할 것은 없었다.

이러한 상황에 변화를 일으키게 한 것이, 19 세기 후반 이후의 프랑스에 의한 베트남완조의 식민지화이다.우선, 처음에 쿠옥크・굿의 보급이 시작된 것은 남기(남키:베트남 남부)로부터이다.1862년사이공 조약에 의해 프랑스는 시고(사이공:현재의 호치민시) 등 남기일대를 영유 하게 되었지만, 영유와 동시에 해당 지역에서의 프랑스어의 공용어화, 보조 언어로서의 쿠옥크・굿에 의한 베트남어의 로마자 표기화를 도모할 수 있었다.1867년에는 사이공에서, 베트남 첫 쿠옥크・굿지인 「가정보(GiaDinh bao)」가 간행되고 있다.1887년청불전쟁에 승리한 프랑스는 불령 인도차이나를 성립시켜,완조의 제국의 수도・순화(현재의 후에)가 소재하는 아난(나카기:틀키), 코도・카와치(하노이)가 소재하는 도쿄(톤킨, 또는 북기:박키)를 포함한 베트남 전역을 식민지화, 보호국화했다.해당 지역에서도 프랑스 당국은, 프랑스어와 쿠옥크・굿 교육의 추진을 도모했지만, 쿠옥크・굿 교육은 어디까지나 보조적인 물건이며, 최종적인 프랑스어의 공용어화를 원활히 진행하기 위해, 베트남어의 로마자화를 도모한 것에 지나지 않았다.베트남의 전통・문화를 경시하는 프랑스의 교육 정책에는 반발이 강하고, 한문의 소양을 중요시하는 전통적인 지식인에게 받아 들여지는 곳은 아니고, 또 로마자 표기의 쿠옥크・굿은 만이의 문자이다라는 인식은 일반 대중의 사이에서도 뿌리 깊었던 일로부터, 20 세기 처음의 단계에서는 국민 문자로서 베트남인의 사이에 인식 될 때까지는 도달하지 않았다.

1906년에, 프랑스 당국은 베트남인 식민지 엘리트의 요양을 목적으로 하고, 프랑스어, 쿠옥크・굿 교육을 기둥으로 한 「불월학교」를 설립했다.그러나, 쿠옥크・굿은 초등교육의 3년간만 교수 되어 한문은 중등 교육으로의 선택 과목에 둘 수 있는 등, 프랑스어를 중심으로 한 교육 체제인 것에 변화는 없었다.또 과거에 대해도, 한문에 가세하고, 쿠옥크・굿, 프랑스어의 과목이 필수가 되었다.

그러나, 이 시기, 지배를 받는 베트남 사람의 지혜식인의 사이로부터도 쿠옥크・굿을 만이의 문자로서 배척하는 것이 아니라, 오히려 수용하는 것으로써, 베트남어의 회화체와 문장체를 일치시켜 민족으로서의 아이덴티티를 획득하려고 하는 움직임도 나왔다.1905년에는 하노이에서 첫 한문, 쿠옥크・굿 병기의 신문 「오오고시 아라타보(Dai Viet tan bao)」가 창간 되었다.게다가 1907년에는, 팬・보이・체우(반패주) 들과 함께 당시의 베트남 독립 운동의 중심에 있던 팬・츄-・틴(반주)에 의해, 하노이에 「도쿄 의숙(Dong Kinh Nghia Thuc)」가 창립되어 동교로는, 한문에 가세해 쿠옥크・굿, 프랑스어가 교수 되었다.

프랑스 당국의 후원자에 의해, 총독부 집합의 자세였지만, 쿠옥크・굿을 사용한 문예잡지로서 1913년에 구엔・밴・빈(완문영) 주필의 「인도차이나 잡지(동양 잡지/Dong Duong tap chi)」, 1917년에 팜・쿠(범경) 주필의 「남풍 잡지(Nam Phong tap chi)」가 창간 되었다.남풍 잡지는, 한문과 쿠옥크・굿이 병용 되고 있어 시기를 거칠 때 마다 쿠옥크・굿의 사용 비율이 높아지고 있던 것으로부터, 당시의 베트남의 문자 환경의 추이에 관한 중요한 연구 재료가 되고 있다.

이와 같이, 쿠옥크・굿이 침투한 도시지역에서는, 신흥의 엘리트층을 중심으로 쿠옥크・굿의 문맹퇴치율이 높아져, 전통적인 한문・츄놈 문맹퇴치층을 조금씩 압도해 나가는 형태가 된 한편, 지방에서는 여전히 한학 교육이 권위를 가지고 있어 과거의 원수험생의 사숙 등에 아이를 다니게 할 수 있는 가정도 많았다.이 시기에는, 문맹퇴치율은 낮기는 했지만, 쿠크・굿과 한문・츄놈의 양쪽 모두( 및 프랑스어)를 잘 다룰 수 있는 톱 엘리트층, 한문・츄놈 밖에 읽고 쓰기할 수 없는 전통적인 지식인층이나, 쿠옥크・굿 밖에 잘 다룰 수 없는 신흥의 지식인층이 병존 해, 잡지, 서적등도 복수의 문자에 의해 간행되고 있었다.

이러한 상황에 종지부를 찍은 것이, 1945년베트남 민주공화국의 독립이며, 정부는, 문맹퇴치율의 향상을 의도하고, 쿠옥크・굿을 베트남어의 공식적인 표기 문자로 하는 것을 정했다.현재의 베트남에서는 한자, 한문의 사용은 중지해져 베트남어는 오로지 쿠옥크・굿에만 보다 표기되고 있다.

문제점

쿠옥크・굿은, 기원부터 프랑스의 식민지 권력에 가까운 쪽의 지식인에게 유래하기 위해(때문에), 그 철에는 프랑스어 중심적인 시점에 서, 반드시 베트남어에 적절하지 않은 것도 있다.베트남어로 같은 음소여도, 프랑스어로 나누어 쓰는 것이나 프랑스인이 (들)물어 다른 소리라고 판단한 것은 나누어 쓴다.예로서 음소 k는, 프랑스어의 규범에 따라 c, k, qu를 구사하는[요점 검증 ]。또, 음소 ng도 경우에 따라 ng나 ngh라고 써 나눌 수 있다.

또 쿠옥크・굿은 중국의 핑인이나 주표음 문자어머니와 달라, 정식적이다 문자로서 채용되었기 때문에, 그것까지 많은 저작을 저술하는데 사용되어 온 츄놈 표기 베트남어나 한문을 파멸에 쫓아 버렸다고 하는 측면도 있다.이것도, 쿠옥크・굿은 식민지 권력이 베트남의 유교나 불교, 그리고 베트남의 문명을, 프랑스 문명, 기독교, 서유럽 문명으로 옮겨놓기 위한 도구로서 이용한[요점 출전]일로 기인한다.

참고 문헌

  • 무라타 유우지로우, C・라마르편 「한자권의 근대 말과 국가」도쿄대학 출판회, 2005년

각주

[헬프]
  1. ^ a b타하라 히로키 「베트남어의 구조」하쿠스이사, 233페이지.ISBN 978-4-560-06756-7

관련 항목

This article is taken from the Japanese Wikipedia 쿠옥크・굿

This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.

Wikipedia and Tranpedia does not guarantee the accuracy of this document. See our disclaimer for more information.

In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:

댓글 쓰기